10月6日,中国驻美大使秦刚出席美亚学会“旅游和人文交流”主题论坛,并发表了主题演讲。他提到,由于受到疫情影响,很多外国友人已经很久没去过中国了,也很关心中国目前的最新情况,因此秦刚大使为大家介绍了当下中国社会的七个热词,这些热词折射出的是中国社会热点的变移,了解它们,就能更快的了解中国当下的社会情况。
他给出的七个词分别是“人民至上、生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡尔赛”、“内卷”、“双减”和“饭圈”,并逐一详细解释了这七个词语的来源、语义与语境。对于常年沉浸在中国社交网络环境中的国人而言,这显然是七个耳熟能详的词语,但如果问到它们的英文翻译,又有几个网友能迅速答上来呢?
这或许就是网络新词在跨语言交流中常常面临的一大困境——无论是老词新用如凡尔赛、还是网络新生如内卷,都有着独特的语义与使用场景,如何将这些词正确统一地翻译成目标语言,是需要翻译团队在产出时进行术语标准规划的。
对于跨语言交流的人群而言,去了解这些词及其背后的语义与语境,往往需要花费很多时间精力,这也给从事翻译工作和工作中存在翻译需求的人群,带来了不少苦恼和麻烦。而对于普通的用户而言,对此类词的翻译如果无法达成统一的标准,就会导致翻译文件上频频出现混乱,严重影响跨语言交流沟通,这也与云译科技“构筑顺畅沟通的智能世界”这一使命相悖。
深耕自然语言处理领域几十余载,云译科技始终坚持以人工智能技术为核心,打造自然语言处理核心技术体系,将跨语言沟通引入智能世界,并积累了深厚的行业经验与应用实例。为了解决企业与组织间跨语言交流降本增效的难题,云译科技布局AI智能+,构建多语言化办公环境,打造智能翻译生态体系。
云译MT在线平台具有强大的数字化力量,具备文本翻译、文档翻译、网页翻译三大功能,并附加术语库、记忆库、文档管理等服务,能够有效推动翻译流程准确提速,重新定义语言服务体验。
术语库存储双语词汇,是一个自动化词典。普通用户利用已有的原文和译文词汇,可以创建一个或多个术语库,用来存储专业领域的术语数据。在翻译过程中,系统将自动搜索默认或指定的术语库,将规定的术语应用到翻译结果中,有助于实现公司语言的统一和优化内容的一致性。
云译科技在线翻译平台提供翻译术语库、记忆库定制功能,定制的翻译记忆库在使用文本翻译和文档翻译功能时均可生效,用户可创建一个或多个记忆库/术语库并进行编辑、存入不同的翻译记忆句对/术语表。在进行文本翻译和文档翻译时,可指定不同的术语库、记忆库,被指定的内容会应用于当前翻译请求。为翻译流程中处理陌生新词减少检索时间,大幅提升翻译效率。